Посочено е, че е превод от латински на йеромонах Варлаам и че е печатано при Типографията на Императорския сухопътен шляхетски кадетски корпус през 1778 г.
Този текст е руски превод на латинското съчинение „Epistola Samuelis Maroccani Ad Rabbi Isaacum“, съставено през XV в. въз основа на арабския текст на „Ifham al-Yahud“ („Опровержение на евреите“) от Самуил абу-Наср ибн-Абас (Самау-ал-Яхя ал-Маграби), живял през ΧΙΙ в. Смята се, че преводът от арабски на латински е направен от Алфонс Бонихоминис (Alfonsus Bonihominis). Брошурата на латински е публикувана за първи път през 1475 г., а след това има още поне 9 издания. За най-ранно издание на превода на руски от йеромонах Варлаам [Гловацки] се сочи изданието от типографията на Богданович в Санкт Петербург от 1779 г. (има и следващи издания в Петербург от 1782, 1789, 1827 и 1837, в Киевопечeрската лавра от 1855 г. и др.). Заглавието на съчинението в изданието от 1827 г. е Златое сочинение Самуила Мароккского, раввина иудейского, заключающееся в письмах к Исааку, раввину Кордубскому, на обличение иудейского заблуждения. В наблюдении Мойсейскаго закона и ожидании Мессии, якобы еще не пришедшаго (Самуил 1827). Според титулната страница на изданието от 1827 г. то съдържа превод от латински, поправен и допълнен с нужните бележки в Киевопечерската лавра. Печатано е в Синодалната ипография в Санкт Петербург. Очевидно тази титулна страница се различава от титулната страница на ръкописа в Зографския манастир.
. Заглавие: Самуила Раввина іудейскагѡ Златое сочиненїе содержащее...- (f. 1v) . Бележка на книжовника: „Примечание“. Текст за историята на превода от арабски на латински и изданията му.
Дигитално копие в Зографската електронна научноизследователска библиотека. Софийски университет, Библиотека „Филологии“.